Menu

+90 232 425 4943
Yeminli Akademik Tercümeler
Yeminli Ardıl Tercümeler
Yeminli Çapraz Tercümeler
Yeminli Deşifre Tercümeler
Yeminli Edebi Tercümeler
Yeminli Finansal Tercümeler
Yeminli Hukuki Tercümeler
Yeminli Noter Onaylı Tercümeler
Yeminli Redaksiyon Tercümeler
Yeminli Reklam Tercümeler
Yeminli Simültane Tercümeler
Yeminli Teknik Tercümeler
Yeminli Tıbbi Tercümeler
Yeminli Ticari Tercümeler
Yeminli Web Sitesi Tercümeleri
Yeminli Edebi Tercüme
 

Edebi Tercüme Nedir?

Edebi tercüme, diğer tercüme alanlarından çok farklı bir özen ve dikkat isteyen bir tercüme dalıdır. Edebi metinler, yalnızca metnin anlaşılabilirliğine odaklanmayan, sanatsal ve şiirsel iletişim işlevinin de hedef dilde yerine getirilmesinin gerektiği bir çeviri türüdür. Yazarın iletmek istediği imgenin hedef dile aktarılabilmesi, özel bir ilgi ve dikkat gerektirir.

Edebi Tercüme Nasıl Yapılır?

Edebi tercümede esas, yazarın veya şairin kendi dilinde yarattığı imgeleri tam olarak anlayabilmek, sonrasında ise hedef dilde buna karşılık gelecek olan imgeyi seçebilmektir. Bu yüzden tercüman, çevirinin her aşamasında yazar ile iletişim halinde olup onu anlamaya çalışacaktır. Tercüman metni ayrıntılı bir şekilde okur, yazarın kullandığı imgeleri not alır, bunları araştırır, hedef dilde aynı duygunun nasıl ifade edilebileceğini tespit eder, gerekirse yazara bu durumu açıklar ve bu imgenin kaynak dildeki karşılığı ile karşılaştırmalı analizini yapar, metni mantıksal bölümlere ayırdıktan sonra tek tek ve planlı olarak çevirisini gerçekleştirir.

Edebi Çeviride Nelere Dikkat Edilir?

Edebi çeviride en sık karşılaşılan sorun, filmlere bile ismini vermiş olan “Lost in Translation” konusudur. Yani, anlamın tercüme sırasında kaybedilmesidir. Bunu önlemek için, tercümanın yalnızca kaynak ve hedef dile hâkim olması yetmez, tercümanın her iki dilin de edebi birikimine hâkim olması gereklidir.